‘Wil je de Michael Jordan van de Bijbelvertaling ontmoeten?’
Het was begin jaren 2010 en Jordan Monson was een stagiaire Bijbelvertaling op laag niveau. Hij was op een conferentie toen een vriend hem die vraag stelde.
Omdat hij niet zeker wist wie het zou kunnen zijn, accepteerde Monson het aanbod en was begrijpelijkerwijs verrast toen hij zich omdraaide en een Engelse vrouw van begin zeventig zag die enigszins mank naar hem toe liep.
‘Ik merkte dat de hele kamer rondliep toen al deze hogere leiders… de hele kamer stopte… en iedereen alleen maar naar haar keek, en een voor een deze ongelooflijk belangrijke mensen naar haar toe liepen,’ herinnerde Monson zich en voegde er gekscherend aan toe: ‘De enige manier waarop ze meer respect konden tonen, was door te buigen; het was krankzinnig.’
Luister naar de nieuwste aflevering van “Quick Start”
Het is onnodig te zeggen dat de beginnende wetenschapper vastbesloten was meer te weten te komen over Dr. Katharine Barnwell. En hij ontdekte al snel dat zij een van de meest invloedrijke zendelingen is waar mensen nog nooit van hebben gehoord.
In het Westen wordt reputatie gezien als een bijproduct van invloed, maar dit is niet altijd het geval. In feite zet de onduidelijkheid van Barnwell de bovengenoemde veronderstelling op zijn kop: haar dubbelzinnigheid in het grotere ‘evangelische industriële complex’, zoals Monson het noemde, komt doordat ze druk bezig was, voornamelijk in West-Afrika, om de Bijbel beschikbaar te maken voor mensen die nog nooit van het evangelie hadden gehoord.
‘Ze verdween een beetje uit de schijnwerpers, anders werd ze nooit opgemerkt’, zei hij. “Maar als je kijkt naar het aantal mensen in de wereld dat vooral vanwege haar werk christen is geworden, is er een heel reëel geval dat zij meer dan honderd keer zoveel invloed heeft als Billy Graham. (Het is) gewoon ongelooflijk.”
In de jaren sinds de conferentie waar hij Barnwell voor het eerst ontmoette, is Monson een echte student van haar werk geworden.
Hij is de auteur van een binnenkort te verschijnen biografie van de opmerkelijke missionaris:Katharine Barnwell: Hoe één vrouw een revolutie teweegbracht in moderne missies“, verschijnt op 29 april en is nu beschikbaar voor pre-order.
Nu het zendingswerk zich heeft teruggetrokken van het louter exporteren van de westerse wereld naar een heroriëntering rond de mondiale kerk, heeft de stille invloed van Barnwell een onuitwisbaar stempel gedrukt.
“Overal in de zendingswereld probeerden mensen de naties te verheffen, de mondiale kerk te verheffen en te zeggen: ‘De westerlingen doen dit al zo’n vierhonderd jaar, met enig succes en gaandeweg ook met enkele grote blinde vlekken.’ … Het was tijd om het stokje door te geven aan de plaatselijke kerk’, legde Monson uit. ‘Katy Barnwell… heeft de wereld getraind om de Schriften zelf te vertalen.’
Barnwell, 87, is de pionier van de ‘moedertaal’-methode voor Bijbelvertaling. Nadat hij een groot deel van zijn carrière in Nigeria had doorgebracht, concentreerde de stoere taalkundige zijn werk op het opzetten van een systeem waarin gemeenschappen toegang hebben tot het Oude en Nieuwe Testament in hun harttaal.
Haar techniek, nu bekend als de Barnwell Translation Method, wordt op grote schaal gebruikt en vooral, zoals deze is ontworpen, door niet-professionele vertalers. Het doel van het systeem is drieledig: de bijbelse betekenis accuraat overbrengen, natuurlijke en duidelijk begrepen taal gebruiken en onwankelbaar trouw blijven aan de bedoeling van de originele tekst.
Met een team van gemeenschapsvertalers vertrouwt de methode van Barnwell op de oorspronkelijke taal van de brontekst (meestal Grieks en Hebreeuws), richt zich op op betekenis en idee gebaseerde vertaling (in tegenstelling tot woord-voor-woordvertaling) en vereist vervolgens dat concepten worden terugvertaald naar belangrijke talen (zoals Engels of Frans) om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen. Het systeem omvat ook uitgebreide taalkundige en exegetische workshops om lokale vertalers uit te rusten met de hulpmiddelen die ze nodig hebben om hun doelen te bereiken.
Ondanks haar ongekende succes en onbetwistbare bijdrage aan het vertalen van de Bijbel, beschreef Monson Barnwell, die nog steeds in de taalkunde werkt, als ‘misschien wel de meest bescheiden persoon die ik ooit heb ontmoet’, waarbij ze zich bijvoorbeeld herinnerde hoe beschaamd ze was om haar gezicht op de omslag van zijn biografie te zien.
Die uitwisseling, zei hij, is emblematisch voor haar hele levensfilosofie.
“Ze werkt onvermoeibaar voor mensen over de hele wereld en heeft zo weinig respect voor zichzelf dat ze bijna beledigd is als er aan haar wordt gedacht”, zei Monson. “Ze bleef de hele tijd volhouden:” Alles wat ik deed, deed ik in teams; Ik weet niet waarom dit hele boek alleen over mij gaat.”
Die houding – Barnwells contra-intuïtieve nederigheid – is voor Monson een grote bemoediging geweest.
“Hoe ziet het eruit om lasergefocust te zijn op het Koninkrijk, lasergefocust op het verspreiden van het goede nieuws van Jezus, terwijl je een volledige zelfvergetelheid van je eigen persoon hebt?” hij reflecteerde.
Je kunt ons hele gesprek met Monson bekijken in het gedeelte ‘Geloof versus cultuur’ hieronder:



