Home Amusement Een showrunner van Knight Of The Seven Kingdoms geeft toe dat hij...

Een showrunner van Knight Of The Seven Kingdoms geeft toe dat hij een grote ‘fout’ in de show heeft

3
0
Een showrunner van Knight Of The Seven Kingdoms geeft toe dat hij een grote ‘fout’ in de show heeft

Je kunt niet iedereen tevreden stellen. In schril contrast met de reputatie van ‘Game of Thrones’ en ‘House of the Dragon’ is het debuutseizoen voorbij “A Knight of the Seven Kingdoms” is veel warmer en soepeler ontvangen dan zijn twee voorgangers met grotere budgetten. Toch kunnen diehard fans van het bronmateriaal, zoals bij elke aanpassing, niet anders dan zich concentreren op de tekortkomingen. Dit zou niet bepaald de eerste keer zijn dat fans van een show die zich voornamelijk in Westeros afspeelt, hebben geklaagd over een grote weglating uit de boeken, maar het voelt zeker opmerkelijk dat de showrunner zelf daadwerkelijk op de kritiek heeft gereageerd – en bovendien het er daadwerkelijk mee eens was.

Mede-bedenker en schrijver van ‘A Knight of the Seven Kingdoms’ Ira Parker gaf dit toe een recente Reddit AMA (Ask Me Anything) nadat een fan een vraag had gesteld over waarom de serie een belangrijke dialoogregel uit het korte verhaal van auteur George RR Martin, “The Hedge Knight”, had weggelaten. In aflevering 4, getiteld “Seven”, moet Dunk (Peter Claffey) een groep ridders verzamelen om voor hem te vechten in een Trial of Seven nadat hij ruzie heeft gehad met de Targaryens. In de show lijkt de toeschouwersmenigte van edelen beslist tegen hem en zijn rechtvaardige zaak te zijn. In het korte verhaal wordt Dunk echter getroffen door de warme ontvangst van het kleine volk. ‘Waarom? Wat ben ik voor hen?’ ‘ vraagt ​​hij uit oprechte emotie aan zijn lijfwacht Steely Pate (gespeeld door Youssef Kerkour in de show). ‘Een ridder die zich zijn geloften herinnerde’, antwoordt hij.

Toen hem werd gevraagd waarom deze centrale lijn in de aanpassing ontbreekt, was Parker zelf verantwoordelijk voor deze “fout”, waarbij hij uitlegde:

“Eerlijk gezegd was het een vergissing van mijn kant. Niet mijn eerste (en) niet mijn laatste in deze show. Die scène stond ooit in het script en viel er toen uit.”

Een Ridder van de Zeven Koninkrijken heeft een groot thematisch moment weggelaten, maar het werkt toch

Het creëren en begeleiden van volledige producties is niet de gemakkelijkste klus ter wereld, maar voor iemand als Ira Parker, showrunner van ‘A Knight of the Seven Kingdoms’, is het drie keer zo veel. Als de belangrijkste creatieve leider van de lopende HBO-aanpassing, zullen zijn taken op een bepaalde productiedag waarschijnlijk de rest van ons naar de heuvels doen rennen. Het getrouw vertalen van het geliefde bronmateriaal van auteur George RR Martin is al angstaanjagend genoeg. Voeg daarbij alle druk en verantwoordelijkheden die gepaard gaan met een show van deze omvang en schaal – van het casten van de twee favoriete hoofdrolspelers (en elk lid van het ensemble trouwens) tot het ontwerpen van de algehele look en feel van deze setting tot het vinden van de perfecte locaties om te gebruiken – en het is een klein wonder dat series als deze ooit over de finish komen, laat staan ​​zo ver over de finish.

Het verklaart een heel eind hoe en waarom zoiets door de mazen van het net is geglipt. Het lijkt erop dat deze uitwisseling, een perfecte samenvatting van wat Martin probeert over te brengen via de boog van Dunk in “The Hedge Knight”, in eerdere versies van het script verscheen voordat het uiteindelijk werd geknipt. Maar hoezeer de lezers ook naar dit moment hebben uitgekeken, beweert Parker dat het overheersende thema toch duidelijk naar voren komt in de serie. Zoals hij verder zei:

“Ik ben het ermee eens dat ‘een ridder die zich zijn geloften herinnert’ de ziel van dit verhaal is, maar ik denk dat dit nog steeds de kern van de show is, ook al heb ik deze scène stomweg weggelaten… het wordt misschien niet expliciet gezegd, maar de acties van Dunk blijven hetzelfde. “

A Knight of the Seven Kingdoms bewijst dat goede aanpassingen geen 1:1-recreaties hoeven te zijn

Wat excuses betreft, gaan we zo ver dat we zeggen dat Ira Parker een behoorlijk goede heeft. Nee, dit is technisch gezien niet de eerste keer dat iemand in het ‘Game of Thrones’-vers een grote fout heeft gemaakt – mogen we het ons altijd herinneren Daenerys Targaryen en hoe ze “de IJzeren Vloot een beetje vergat” in het laatste seizoen van “Game of Thrones”. Vergeleken met naar blunder, maar deze is oneindig veel beter te vergeven. Hoe voor de hand liggend het ook mag zijn voor fanatieke fans van het boek om een ​​dergelijke dialooglijn te omcirkelen en er prioriteit aan te geven in een bewerking, de waarheid is dat dit soort dingen voortdurend gebeuren. Nadat ze Dunk gedurende de serie keer op keer de geloften van de ridder hadden zien waarmaken, hadden kijkers niet per se nog een herinnering hieraan nodig om hardop te worden uitgesproken tegen iedereen die de subtekst misschien had gemist.

Meer in het algemeen spreekt dit van een waarheid die online fanbases verstandig zouden omarmen: niet elke aanpassing hoeft een 100% reproductie van het bronmateriaal te zijn. Live-action remakes zoals “How to Train Your Dragon” markeren een uiterste van dit spectrum schrijver/regisseur Emerald Fennell’s flagrant ontrouwe hervertelling van ‘Wuthering Heights’ vertegenwoordigt het andere uiteinde. Het overgrote deel van de aanpassingen ligt echter ergens in het midden, en ‘A Knight of the Seven Kingdoms’ heeft laten zien hoe dat kan leiden tot prachtige toevoegingen zoals de scène-stelende en muziekminnende Lyonel Baratheon (Daniël Ings).

Zal iemand dat eerlijk beweren dat was het niet een verbetering? Wij laten onze zaak rusten. “A Knight of the Seven Kingdoms” debuteert elke zondag met nieuwe afleveringen op HBO en HBO Max.

Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in