Home Nieuws Een bitter dispuut tussen China en Japan heeft zich verplaatst naar het...

Een bitter dispuut tussen China en Japan heeft zich verplaatst naar het culturele front: NPR

14
0
Een bitter dispuut tussen China en Japan heeft zich verplaatst naar het culturele front: NPR

Een bitter dispuut tussen de grootste machten van Oost-Azië, China en Japan, heeft zich verplaatst naar het culturele front. Omdat beide partijen niet bereid zijn zich terug te trekken, zeggen experts dat het een langdurige vete zou kunnen worden.



JUANA SUMMERS, HOST:

Eerst kwamen de politieke protesten en de economische druk. Nu heeft een bitter dispuut tussen de grootste machten van Oost-Azië, China en Japan, zich verplaatst naar het culturele front. Concerten, filmvertoningen en jongerenuitwisselingen zijn afgelast. En zoals Anthony Kuhn van NPR meldt, lijkt geen van beide partijen bereid toe te geven.

(SUNBIT VAN ARCHIEFOPNAME)

MAKI OTSUKI: (Zingen in het Japans).

ANTHONY KUHN, BYLINE: De Japanse zangeres Maki Otsuki trad vorige week op in Shanghai toen de concertzaal plotseling werd gesloten.

(SUNBIT VAN ARCHIEFOPNAME)

ONBEKENDE PERSOON: Hallo?

KUHN: Toen ze terugkwamen, zag je twee mensen Otsuki van het podium begeleiden. Haar management zei dat de show werd afgelast vanwege onvermijdelijke omstandigheden.

De spanningen laaiden vorige maand op toen premier Sanae Takaichi in het parlement zei dat een Chinese zeeblokkade van Taiwan een existentiële bedreiging voor Japan zou kunnen vormen en een Japanse militaire reactie zou kunnen rechtvaardigen. Sindsdien heeft China een volledige rechtspers gelanceerd. Het heeft een protestbrief naar de VN gestuurd. Het heeft Chinese reizen naar Japan afgeraden. Takaichi heeft sindsdien beloofd niet meer hypothetische scenario’s over Taiwan te bespreken, en ze suggereerde vorige week in het parlement dat ze tijdens een vergadering van de begrotingscommissie uit de problemen had kunnen blijven als ze zich gewoon aan het officiële script had gehouden.

(SUNBIT VAN ARCHIEFOPNAME)

SANAE TAKAICHI: (spreekt Japans).

KUHN: “Als ik het eerdere standpunt van de regering keer op keer bleef herhalen, had de zitting van de Begrotingscommissie kunnen worden opgeschort”, zei ze. “Maar er werd mij gevraagd specifieke voorbeelden te geven en ik probeerde getrouw te antwoorden.” Veel waarnemers waren bezorgd dat Takaichi afstand nam van een beleid van dubbelzinnigheid over de manier waarop Japan zou reageren op een conflict over Taiwan. De VS hebben een soortgelijk beleid gevolgd, en als de VS zich niet wil inzetten voor de verdediging van Taiwan, zou Japan dat dan alleen kunnen doen? Dat is niet waarschijnlijk, betoogt Zhou Bo, voormalig senior kolonel in het Chinese Volksbevrijdingsleger.

ZHOU BO: Gezien het verschil in militaire kracht tussen China en Japan is het voor Japan eenvoudigweg onmogelijk om dat te doen. Dus deze keer zou ik zeggen dat we een interessante situatie hebben: de staart kwispelt met de hond.

KUHN: In feite staan ​​de Japanse wetten het land niet toe militair geweld te gebruiken, tenzij een vijand het land of zijn enige bondgenoot, de Verenigde Staten, aanvalt. Maar deskundigen merken op dat de media deze context vaak buiten hun berichtgeving laten. Een andere manier om ernaar te kijken, zegt Akio Takahara, China-expert van de Universiteit van Tokyo, is dat Japan en China veel ups en downs hebben gehad in hun relatie. En in sommige opzichten, zegt hij, is de huidige recessie niet zo erg als de vorige.

AKIO TAKAHARA: Deze keer staan ​​ze geen demonstraties toe en ook geen boycot van Japanse producten.

(SUNBIT VAN ARCHIEFOPNAME)

ONBEKENDE PROTESTER: (Zingend in het Chinees).

NIET GEDENTIFICEERDE DEMONTAGE: (Zingen in het Chinees).

KUHN: Dat was in 2012 niet het geval. Japan kocht de betwiste Senkaku-eilanden, of zoals China ze noemt, de Diaoyu-eilanden, die China ook als zijn grondgebied claimt. Demonstranten die het standpunt van China steunden, gingen de straat op in meer dan honderd steden in heel China. Tegenwoordig is de Chinese regering minder tolerant ten opzichte van protesten. President Trump heeft ondertussen gezegd dat zijn relatie met Japan goed is, maar hij heeft Takaichi niet gesteund in het dispuut. Sommige Japanners zijn bang dat Trump een deal met China zal sluiten die Taiwan en Japan verraadt. Nogmaals, hier is Akio Takahara van de Universiteit van Tokio.

TAKAHARA: Als het een deal is die Taiwan of wat dan ook verkoopt, zal dat niet goed zijn voor Japan. Het zal niet goed zijn voor de Verenigde Staten. Maar weet je, we weten niet wat Trump morgen gaat zeggen. We maken ons dus zorgen, maar wat kunnen we doen?

KUHN: Voorlopig blijft Beijing erop aandringen dat premier Takaichi haar opmerkingen intrekt, wat ze heeft geweigerd. Zhou Bo zegt dat de kwestie Taiwan te belangrijk is voor China om compromissen te sluiten.

ZHOU: Er zijn zoveel dingen bij betrokken, waaronder eer en waardigheid. Het is dus onmogelijk dat China zich zomaar terugtrekt. De bal ligt dus bij het Japanse kamp.

KUHN: Zhou zegt dat het onwaarschijnlijk is dat het huidige geschil binnenkort zal worden opgelost.

Anthony Kuhn, NPR News, Seoel.

Copyright © 2025 NPR. Alle rechten voorbehouden. Bezoek onze website gebruiksvoorwaarden En machtigingen pagina’s bij www.npr.org voor meer informatie.

De nauwkeurigheid en beschikbaarheid van NPR-transcripties kunnen variëren. Transcriptietekst kan worden herzien om fouten te corrigeren of updates voor audio aan te passen. Audio op npr.org kan na de originele uitzending of publicatie worden bewerkt. Het gezaghebbende bewijs van de NPR-programmering is de audio-opname.

Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in